Powered By Blogger

2016-10-27

Prologue about the poet Souzan Aoun





Prologue about the poet Souzan Aoun

Souzan Aoun, born in Lebanon’s capital city “Beirut”. I was raised in an understanding family that had an immense appreciation for traditions, culture.
When the first war started in Lebanon, I travelled with my family to The United Arab Emirates that's when I'm 7 years old and I stayed there until I finished my high school.
I began my first attempts at drawing and writing at the age of thirteen years old, where I also wrote my first ever novel that was titled under “Migration to you”.
It was followed by another stories.

One of them I called “It slipped my mind”, it encompassed a scenario that I’d hoped I’d actually continue and develop into a movie or a series.
Through drawing, writing and poetry, I was able to express my artistic side that allowed me to convey and reveal all of my thoughts and feelings and transform them into words that could reach an audience who can actually relate to my life and the painful struggles that I went through.

 These stories paved the way and grabbed the attention of individuals who found closure, peace and solace through my words.

I gravitated towards writing plays as I filled my schoolbooks within, which I also received encouragement and motivation from my school teachers, especially my Arabic teacher who believed in my talent. I was given the role of the “Al-Khansaa” who was a 7th century famous Arabic poet to perform as a play.

I excelled in playing the role of the “Al-Khansaa” in which I received a great admiration from the audience and in which I also realized my passion towards acting, poetry and overall the Arabic literature and its symbols.

As a poet, I am attracted to beautiful and meaningful words and because of my sensitive and tender nature; I am also hurt by painful words. I am captured by words and this is how I describe myself.

I was interested and talented in writing short stories for children, as I used to always read stories from my imagination for my own children before they’d fall asleep.
 I used to focus in these stories on including valuable life lessons but in a simplistic manner in order to attract their attention and to also teach them certain things that I’d consider important without resorting to punishing them or other methods that I believe are inappropriate for raising a child.

I was also inclined to Arabic teachings in order to be more aware about my own Language and to be confident about any questions that may arise in the future regarding to my writing in which I attained two degrees with excellence.

Everything that I’ve achieved so far were the milestones into building the person I am today as it helped and assisted me with developing my own personality and also with building the structure and foundation of a person that I’m ultimately proud of.

I worked as a principal, supervisor, and an Arabic teacher in Lebanon. I left Lebanon again after the several wars that had completely destroyed every last hope and every last chance of starting new. I migrated into Australia, the country that welcomed my Five children and I into open arms, and that has assisted me into building a new and a promising future as I had left every painful memory behind.
From the second I landed in Australia, I did not give up nor did I sit at home. I taught myself everything and I tackled every opportunity and chance that came my way. I attained and achieved numerous academic certificates in business, accounting, sciences and health and as well as the English language. 

I was always taking part in the community, as I would attend as many events as I could in order to reach out and connect with people that share the same appreciation for Art and poetry.
My migration to Australia played a significant and undeniable important role in paving the way for my writing journey as it opened many closed doors and opportunities and made me believe in myself once again and bringing back fond memories to the time when I was thirteen years old.

My first publication was a series of poems, that I titled under “Migrating to you, remember me” and which I considered extraordinary and I remain extremely proud of. My second publication was also a series of poems titled “Leila till my last breath” from Dar Aaref publications in Lebanon and under the supervision of Al-Mothaqaf association in Australia, in which my introduction was written by Doctor Racha Ghanem, who is a literature professor at the American University of Cairo.

I view my book “Leila till my last breath” as a valuable and precious gift that I hold close to my heart and a true description of my life as it contains my experience and journey as a woman who challenged the world and every hardship in order to express her voice regardless of the situation.
 I challenged everyone to break down the constricting stereotypes of women in the Arab world and in order to build a new foundation in my life, the life that I finally have control over.

Nonetheless, I’m currently representing the board of the Overseas Arabic Alliance for Creativity as an ambassador in Australia. As well as running for an ambassador for both Hawass association and the Arab women Union in Australia.

Furthermore, on behalf of the associations that I’m involved in, as a result, I have attained and received numerous appreciation awards that I’m absolutely proud of such as the excellence award from the Overseas Arabic Alliance for Creativity.
On 22/05/2015, I received an appreciation certificate and trophy upon my visit to my home country Lebanon during the signing of my second book “Leila till my last breath” in an astonishing event at the Unesco palace in Beirut that was sponsored and held by Hawas association and directed by the well-known journalist Abdel-Halim Hammoud. 

I was awarded a certificate from Al Bayati league for poetry and culture. Moreover, I was fortunate enough to attain first place in a poetry competition that was held in India in which I received an award from the Home of the Arabic Literature Association.

I’ve also received an award for my involvement in a poetic competition from the office of the religious authority, his eminence, Ayatollah Sayyed Muhammad Hussein Fadlullah (ra).

Additionally, I was also awarded during a great event, which was held in Sydney that involved numerous amounts of famous and well-known poets, professors as well as authors from both the Lebanese and Iraqi embassies in Australia.
I currently publish my poems and publications in some local newspapers in Australia as well as several electronic websites.

 My publications can also be found on my main blog “Migrating to you, remember me”.
Embarking on this life-changing journey has given me the willpower to wake up each day with a great attitude towards life and with a purpose, a purpose to change the world or at least make a difference through breaking down stereotypes, reaching out to people that connect to my life struggles by using my words and meeting new people along the way all through one step at a time.

I’m forever grateful for the people who helped make my dreams a reality and for the people who stuck beside me through thick and thin as well as for you reading this right now, I truly thank you all with all of my heart.
Most importantly I am eternally grateful for God, who without His mercy I am nothing.
Souzan Aoun








2016-10-23

وانتظرتكَ ولم تأتِ


قِيلَ لي بأنّهُ العيد..
وانتظرتُكَ..


اجتمعتْ عقاربُ الساعة بالأمسِ،
وقرعتْ جدرانَ الليلِ طويلاً.


قيلَ لي بأنّهُ العيد،
فانتظرتك، ولم تأتِ.


أسدلتُ أستارَ الغِياب،
احتسي مع كلّ دقيقة،
رشفةً من كوبِ قهوتي الباردة.


أُراقبُ انهمار الدموع
من شمعة وحيدة.


تبرقُ عيناي وترعدُ
ومن ثم تنسكبُ بصمت.


وانتظرتكَ 
ولم تأتِ.

خمدتْ نارُ مدفأتي،
كحقيبةٍ لمسافرٍ أضاعَ المحطةَ،
ونفدَ ما معهُ من نقود.


قطعتُ أنفاسي لبرهةٍ،
الألمُ في صوتي عميق.


يدي تزحفُ بتثاقلٍ
فوق أوراقي.


ومِحبرتي في مخاض،
اسمعني أيّها الوقت،
سأُرزَقُ قصيدة.


رسمتكَ عيداً من خيالٍ،
ككل العاشقين. 


فأزهرتْ أيامي،
ولكن فراشاتي بلا أجنحة.


الغيمُ حولي صامتٌ،
فقدَ لغةَ الإبهار. 


مطرهُ دمعٌ أسود.

وانتظرتكَ،

 ولم تأتِ..

شُرفتي جديرةٌ بباقةٍ من بوحٍ،
أو مطوقة بشريط حريري،
ورسالة منكَ مُلّونة بالحب.


لتمطرَ بعدها أكفّي حِبراً
أحمر عند إيابكَ.


وانتظرتكَ..
ولم تأتِ.


فقدتُ كلّ شيء،
حتى عتبة الانتظار.


سقطتْ من يدي
مزهرية العيد.


وقلبي غزاهُ اليتم،
وفقدَ لغةَ الاختباء.


جَفناي مُطبقان على سِرّ،
ودمعٍ..

وحُفنةٍ من ذكرياتٍ،
وليلٍ وحيد.


سوزان عون

2016-10-13

سفيرة جمعية حواس في أستراليا الشاعرة سوزان عون






حوار: محمد عمرو

سفيرة جمعية حواس في أستراليا الشاعرة سوزان عون، لها أكثر من نشاط في عالمها الاغترابي، فهي سفيرة اتحاد النساء العرب، ومستشارة رابطة إبداع العالم العربي والمهجر، وعضو في جمعية إنماء الشعر العربي في أستراليا.
تقول: لولا كلمة الشاعر المسموعة والمقروءة واحترامها، لما سمعنا بظلم السياسيين ولا عرفنا ببطشهم، ولا قيمة لأي حضارة بدون الشعراء والفنانين، فالشعر هو اللغة الروحية الإنسانية الأممية الخالدة التي يتركها البشر قبل أن يرحلوا.

حلم سفيرتنا أن تكتب الشعر باللغة الإنكليزية، وأنها تسعى لتحقيقه، وتجهّز حالياً لحفل توقيع مجموعتها الشعرية الجديدة الثالثة، (جدائلٌ على أكتاف الحب).
تعتبر أنّ المنبر له ناسه وروّاده، وأن الجمهور قادر أن يكشف المدعي والسارق والناسخ من الشاعر الحقيقي.

تدعو المرأة إلى التعلم والسعي نحو حياة أفضل، وإلى حصولها على كامل حقوقها التي شرّعها الله وجاءت بها الأديان السماوية.

منبر حواس استضاف سفيرة جمعية حواس في أستراليا الشاعرة سوزان عون وكان لنا معها هذا الحوار.
س: هل لكِ أن تعرّفي أعضاء حواس على سفيرتهم في أستراليا؟

ج: سوزان عون، الأصل من جنوب لبنان، من الكفور قضاء النبطية، ترك أجدادي الجنوب وسكنوا بيروت، فولدت ونشأت في بيروت الجميلة والتي لا زلت أذكر بعضاً من ملامحها قبل الحرب اللبنانية، كحلم يلوحُ في البال.
في طفولتي، سافرتُ مع أهلي لدولة الإمارات العربية المتحدة، حيث بقيت فيها مدة طويلة.
عدت بعدها إلى لبنان، حيثُ شَهدتُ معظم الحروب، آخرها حرب ٢٠٠٦.

في لبنان لم أهدأ، حيث درست دراسة حوزوية، وشاركت في الأنشطة الاجتماعية والثقافية، وخضت مجال التدريس لسنوات طويلة.
تركت لبنان مجدداً بعد أن دمّرت الحروب آمالنا في الاستقرار والعيش بسلام، فهاجرت مع أولادي إلى أستراليا للالتحاق بأهلي، سنة ٢٠٠٨.
في أستراليا، رفضتُ فكرة الاستسلام لظروف الحياة، فقررتُ الدراسة مجددا، فحصلت على عدة شهادات أكاديمية متنوعة في أستراليا، ولا زلت ليومنا هذا، أنهل من معين العلم الرقراق الذي لا ينضب.

س: كيف بدأتِ مسيرتكِ مع الشعر؟
ج: أنا لم أبدأ بالشعر، الشعر هو من طرق بابي وفكري وسكن في دواتي.
بدأتُ أكتبُ في سنٍ مبكرة، فامتلأت دفاتري بقصصٍ وقصائد، ومذكراتي بأحلام وأمنيات.

عرفتُ منذ المراهقة، بأنني أمتلك سراً كلما حملت القلم، لأنه كان يبدأ بالجريان برشاقة على الورق، يخطّ ما أشعر به بدون توقف.
موهبة الكتابة لديّ مِنحة ربّانيّة، اهتممتُ بها بالاطلاع والقراءة والكتابة والتدوين.
الشعر هو سوزان وسوزان هي الشعر، فهو حياتي وأنفاسي، فهو نبض الحياة وأنفاس الحضارات، والحضارات بلا شعراء وفنانين، لا قيمة لها، فالكتابة سمو وارتقاء، وحديث الروح للروح. واستحضار الماضي بلسان الحاضر، فالشعر هو اللغة الروحية الإنسانية الأممية الخالدة التي يتركها البشر قبل أن يرحلوا وتظل أبد الدهر فكيف سيكون إذن في حياتي أنا.

س: إلى أي مدرسة شعرية تنتمين؟

ج: لا أستطيع أن أصنف كتاباتي بمدرسة شعرية سابقة، فأنا أقول بأنه يجب علينا الابتكار وعدم تقليد الغير، هذا رأيي.
لذا أنا أنتمي إلى مدرسة الكلمة الراقية والبحر الصافي، أنتمي للقصيدة التي تستطيع أن تكتب سوزان، وتُخرج فكرتها للعلن.
أنتمي إلى مدرسة الإنسانية التي تحدّثت عنها كل الكتب السماويّة، أنا من أنصار القصيدة النثريّة.
وأتمنى على الذين يقفون ضد قصيدة النثر أن يستفيدوا من الدرس المجاني الذي قدمه لنا الزمن، عندما شهر حرّاس القصيدة العمودية أصواتهم ضد قصيدة التفعيلة والشعر الحر فتلاشى ضجيج رفضهم وبقيت قصيدة التفعيلة والشعر الحر.

س: كيف تعيشين غربتكِ اليوم وكيف تنظرين إلى الوطن؟

ج: أعيشُ ككل مغترب، وجعه يزداد كلما مرّت الأيام، وطال زمن السفر.
فالأدباءُ والشعراءُ والكتّابُ هم الذين قادوا ركب الحضارة ورفعوا مشاعل التنوير، ولأن الوطن لا يفارق القلب ولا يغادر الخيال فهو الملهم الأول والأخير.
خصوصاٌ عندما يكون الوطن معذّباً ويتألم، هنا تثور قريحة الشاعر، يفتش عن كلمة تُوصل للوطن تضامنه ومساندته، فيخطّ لأرضه ولشعبه أجمل ما يقدر عليه، ليقول لتراب الوطن، بأنّه الوفي وبأنه لن ينساه أبدا.
ولولا كلمة الشاعر المسموعة والمقروءة واحترامها، لما سمعنا بظلم السياسيين ولا عرفنا ببطشهم.
ومن طبيعة الشعب العربي بأنه لا زال يستأنس بالشعر وبالشعراء وبالمثقفين ويراهم شعلاً من المحبة تطفئ نار الخائنين وتفضح أعمال الكاذبين، فيساند الشعراء بحبه لهم وإبداء الاحترام والتقدير.

س: هل أجواء الغربة صالحة لظهور شعراء؟
ج: الكتابة تجربة ذاتية وحالة شعورية تصيب الكاتب وتتفاعل معه أو يتفاعل معها.
الشعر يأتي من داخل الشاعر، وفي كل الظروف، فالشعر الأجمل، الشعر الذي تعصره الغربة، ويكتبه الوجع ويؤرخه الشوق والحنين.
لا أنكر بأن الطبيعة الغنّاء التي تتحلى بها أستراليا، محرّضة على الكتابة أيضا.
النشاطات الثقافية والأمسيات الشعرية في سيدني، لا زالت ترفد دمي بالمعرفة والشعور بالانتماء للوطن وللغة العربية.
وتسعى الجالية اللبنانية والعراقية متحدين، إلى إيجاد مناسبات عديدة للاستفادة من وجود الشعراء، فيجتمعون على طبق واحد من ذهب وهو الحرف، وزادهم القصيدة.

س: هل ابتعادكِ عن الوطن له تأثير على قصائدكِ؟

ج: ابتعادي عن أرضي ووطني، جعلني أناجيه في معظم ما كتبت، وربما أجمل ما كتبت هو ما كتبته للوطن.
فكتبت للوطن قصيدتي ((المسرح باهت))، وهي القصيدة التي تلوتُها في المقابلة التي أجراها معي رئيس جمعية حواس الأستاذ عبد الحليم حمود على تلفزيون الكوثر، والمقابلة مسجلة وموجودة على اليوتيوب.
المسرحُ باهتٌ، كأنهُ يتلو بياناً حربياً،
ويأبى إلا انهمارَ الشموعِ
غريبٌ كيفَ يحفظُ دوري.
أجتمعُ معهُ في غرفةِ الكواليس،

لأشربَ من وجعي ألفَ كأسٍ وصرخة.
حتى هذا التاريخِ، أعدمتُ ألفَ أقحوانة،

فداسني الغيابُ كتويجٍ رمتهُ الريح.
في هذا السكونِ، زهراتٌ بِلا عطر،

يتيمةٌ قصائدي، غرباءُ في منفى،

كأنا وعطري ووطني.
قسمتي أنْ أقترنَ بالوحيِ ولا أراه،

والقصةُ التي بداخلي عادتْ لقفصِها الخالي،

تلوكُ الوجعَ، فتزأَرُ قوّةً.

س: ماذا يعني لكِ الحب وأين هو في شعركِ؟

ج: سؤال جميل، الحب موجود في كل ما أكتب، حتى في النص الحزين ترى جمل الحب تناجي الحلم، وتسأل عن الأمان والسلام والحرية. الحب، أن نعيش السلام مع أرواحنا وأنفسنا ومع من حولنا، الحب شيء رائع إن عشناه بصدق ووفاء وإخلاص وطهارة.

تثيرُ جدلاً كلّما ابتعدتَ محترفٌ يَتعمّدُ الاختباءَ
خيالكَ مُنْزَوٍ في ابتسامةٍ حَررها من قيد العدم
واسبغْ عليها نعمة التجلي.

أتحسسُ ملامحكَ المنقوشةَ على جدارِ قلبي
آهٍ ما أوجَعَها وألفُ آهٍ ما أجَمَلك.

وآهٍ تخرجُ مَعَها زفراتُ الروحِ شوقاً لضمةٍ وعناقٍ
ما التمستِ الروح قدسيّةً مثلهُما.

س: هل أنتِ راضية عن كل ما قمتِ به؟
ج: لا يوجد من يرضى كلياً عن كل ما يقوم به، لأن الكتابة مسؤولية وتجدد وأبداع. وكلما سلطت الأضواء على الكاتب وجب عليه أن يعمل ويجدّ أكثر. فالأيام لا ترحم القاعدين.

س: متى تبكي شاعرتنا؟
ج: هذا بوقُ النفيرِ يعلو صداهُ في أرجائي،
أنا تلكَ الغيمةُ الغافية على بِساطٍ من وجع.
أبكي حقاً وصدقاً على كل مشهد دموي أراه حولي، أبكي على الطفولة المذبوحة، أبكي على أوطاننا العربية الموجوعة. منذ طفولتي وأنا أرى صور القتل والدمار وأدعو الله يومياً ليرفع العذاب عن شعوبنا العربية المقهورة، ومن هنا أوجه صرخة وأقول لكل المتحاربين: أما شبعتم تخريباً وتدميراً للبلاد وقتلاً للعباد؟ والله أحلم بأيام أرى فيها الابتسامة والسعادة على وجوه الجميع.

س: ماذا حملتِ معكِ من زمن الطفولة إلى بلاد المهجر؟
ج: حملتُ الحلم الذي كان يراودني منذ طفولتي وهو أن أكون جديرة بحمل القلم، فعملتُ على تحقيق هذا الحلم ولا زلت أسعى. أنا من أنصار العلم وحزب القلم والورقة، أنا من المرددين لمقولة الإمام علي (ع) ((الناس صنفان: إما أخ لك في الدين أو نظير لك في الخلق)). وأعمل ضمن المجتمع الأسترالي بهذه الفكرة التي بها تحترم الإنسان وحقوقه وحرياته الأساسية وخصوصياته.

س: هل حقاً أن مشكلة الشعر، هي اللغة وهل كتبتِ الشعر بلغاتٍ أخرى؟
ج: لا، فأنا أعرف شعراء يرتجلون الشعر العامي الجميل ولكن لا يعرفون كتابته، هنا لا نستطيع حرمانهم من هذه الموهبة. رغم حرصي الشديد على اللغة العربية والدفاع بشراسة عنها، ولكن لا أريد أن أظلم أحد.
ولكن أقول، المنبر له ناسه وروّاده، الكلمة القوية ينطقها الشاعر المتمكّن بطريقة أداء واضحة وبدون ركاكة أو تهجئة أو أخطاء إملائية وفي حركات التشكيل.
أما عن كتابتي للشعر بلغات أخرى، صراحة لست راضية تماماً عن قدرتي بعد في كتابة الشعر باللغة الانجليزية. لا أنكر بأنه تمّت ترجمة بعض نصوصي للإنجليزية، ولكن خطوتي القادمة بإذن الله، والتي لا زلت أدرس ليوم كتابة هذا الحوار لأجل تحقيق هذا الحلم، وهو كتابة الشعر باللغة الإنجليزية. وهذا مقطع من قصيدتي ليلى حتى الرمق الأخير.


I am Leyla until the Last Gasp by: Souzan Aoun,
Translation: Dr. Baha Alak
I bite off stories as pieces of conquest, However, I will not swallow my fingers to breathe in the caves of silence.
As I am who dressed the earth’s womb with irises. I crucify distorted history at my desire with my flute. These illusions are fabricated translations of my dance.

س: ما الفرق بين الجيل القديم والجيل الجديد من الشعراء؟
ج: لكل مقام مقال، ولكل زمان دولة ورجال، لا نستطيع العودة إلى الوراء إن أردنا التطور. أحترم الفريقين، ولن أقول بأن فريق أفضل من الآخر، فهذا إجحاف وظلم. هذا التنوع الثقافي عبر التاريخ للشعر ولصنّاعه وكتّابه، هو التطور الحيّ والنمو للشعر، ولولاه لمات الشعر واندثر. رغم محبتي لشعراء الماضي، ولكن انحاز بدهشتي لقصيدة حديثة تصف مشاعري وتعرف كيف تصل لقلبي بأفكار جديدة لم يطرق بابها أحد من قبل.

س: ما هي همزة الوصل بين الشاعر والجمهور؟
ج: ليست همزة وصل واحدة بل همزات، وهي كثيرة ومنها الاحترام والتواضع والإخلاص والصدق. الجمهور ذكي جدا، يعرف الشاعر من المدّعي والسارق والناسخ من الشاعر الحقيقي، ولديه من المعرفة ما تسمح له بتقييم ما يرى ويقرأ، وفي النهاية لا يبقى على قيد الشعر، إلا الكلمة القوية.

س: ما هو الحلم الذي ما زال يراودكِ؟
ج: تراودني الكثير من الأحلام ويؤرق بالي الكثير من الأمنيات ككل امرأة على وجه الأرض، أسأل الله لنا التوفيق في تحقيقها. وبما أنها كثيرة، ولا أستطيع حصرها، ولكن أذكر منها، مناداتي للنساء بالتعلم والسعي الحثيث نحو حياة أفضل، وعدم التقولب بقالب العادات الاجتماعية البالية التي تؤثر سلباً على سمعة المرأة العربية. ويجب عدم السكوت على أي ظلم أو استهانة بحقوقنا وعدم الرضوخ لمطالب المجتمع ((الذكوري)) الذي يحرم المرأة من حقوقها التي شرّعها الله وجاءت بها الأديان السماويّة. علينا بالوعي واستدراك حلول تناسب هذه المرحلة الجديدة من الحياة، والوقوف بثبات ورصانة، ولا نعتمد على ما سلف وعلى تجارب من سبقنا. المرأة نصف المجتمع بل نصف الكون، فلنكن جميعاً على قدر هذه الحقيقة، وأرفع صوتي عسى أن يصل لكل أسرة ولكل أم وأب، وأقول: ليس المهم أن نُنجبُ أطفالاً المهم أن نحافظ عليهم ونربيهم تربية صحيحة.

س: ما هو جديدكِ؟
ج: جديدي صدور مجموعتي الشعرية الثالثة، جدائل على أكتاف الحب، وهو من إصدارات جمعية حواس اللبنانية.

س: كسفيرة لجمعية حواس ما هي النشاطات التي قمتِ بها؟
ج: معروف عني بالجالية في سيدني بأنني لا أهدأ، أخيط بإبرة المحبة ما بين الشرق والغرب، أسعى دوماً للتواجد في أي مناسبة أُدعى عليها، لذا نشاطاتي كثيرة.
فعدا عن كوني سفيرة لحواس، فأنا مستشارة رابطة إبداع العالم العربي والمهجر فرع أستراليا، وأعمل مع جمعية إنماء الشعر العربي في أستراليا وسفيرة لاتحاد نساء العرب، وكشاعرة لي نشاط ثقافي خاص.


حالياً، أحضّر لحفل توقيع مجموعتي الشعرية الجديدة الثالثة، جدائل على أكتاف الحب.

س: كلمتكِ الأخيرة لمنبر حواس؟
لحواس ولكل الأحبة في حواس، أجمل التحايا والتقدير، ولا زلت أذكر تعاملهم الجميل معي خلال زيارتي التي قمت بها العام الفائت، وقمنا بنشاطات وزيارات ثقافية ووديّة كثيرة، ودعمهم لي في حفل توقيع مجموعتي الشعرية الثانية ليلى حتى الرمق الأخير في قصر الأونيسكو، لهم ولكل من دعمني ووقف معي وساندني لإنجاح زيارتي القصيرة والمكثّفة وهم كثر، كل الاحترام والتقدير والوفاء.